kosmogabri

DeRank : 28,49
DeAge™ : 8287 days • Here since 3 october 2003
Harlan Ellison Idrogeno e Idiozia
Voto:
never heard of it, thanks Doc. Seems interesting.
Black Cobra Feather and Stone
Voto:
I love raptor discs (while I abhor robin discs).
Gallon Drunk Tonite... the Singles Bar
Voto:
super galactic cover!!!!! Rece equally.
Curzio Malaparte La Pelle
Voto:
Ok, I understand the problem, damn it! However, since I can be picky and annoying sometimes, or rather often, I would like to point out that wiki says "according to the Ministerial Commission for partisan recognition, the victims were 155, but the records from the Poggioreale Cemetery show 562 deaths."... are the sources cited, or not? It seems to me that they are: Now, I am not at Poggioreale and I can't go to the parish priest and ask him to show me the records, but from Wikipedia - which cites the sources - and from what Bocca said (who has also been contradicted in his historical accounts at times), I deduce that the figures will truly be impossible to verify. Among all, I find Fiquata's comment 17 the most convincing, which makes me think that in the end (it's appropriate to say) there were probably more than 66 and less than 500. Still many and courageous. Chapeau! Bye!
Autechre Tri Repetae++
Voto:
fundamental everything.
Curzio Malaparte La Pelle
Voto:
With all due respect to Bocca, without wanting to contradict what he said, he was probably only referring to partisans, but maybe not? Wikipedia: "The tally of the dreadful clashes during the four days of Naples is not consistent in its figures; according to some authors, in the seventy-six hours of fighting, 170 partisans and 150 innocent citizens died; according to the Ministerial Commission for the recognition of partisans, the victims were 155, but the records from the Poggioreale Cemetery show 562 deaths." ... "On September 27, after a large raid by the Germans who captured about 8,000 men in various points of the city..." Sorry sorry Azzo if I’m interrupting...
Miriam Engelberg Il Cancro Mi Ha Reso Più Frivola
Voto:
(ppS: Woody Allen, indeed, the mold is absolutely that, since the author is from New York and Yiddish... Yiddish humor is priceless!)
Miriam Engelberg Il Cancro Mi Ha Reso Più Frivola
Voto:
Correction: Cancer Made Me a Shallower Person (cancer made me a MORE superficial person)
Miriam Engelberg Il Cancro Mi Ha Reso Più Frivola
Voto:
Stimulated by Alia's comment, I went on Google... something I often do, I find it very interesting to see how book titles are translated into other languages: the original is Cancer Made Me a Shallower Person. Shallow is an interesting word, ultimately meaning "not deep." The adjective shallower next to the term breath means short breath. In baseball, however, shallower means "close to the base." As you can see, in English this term has various meanings, all metaphorically linked in one way or another to the author's story. In French, on the other hand, lacking a similar term, they came up with a completely different title: "Comment le cancer m'a fait aimer la télé et les mots croisés." The Germans are a bit more tragic: "Krebs ist eine Erfahrung, auf die ich lieber verzichtet hätte." In light of all this, I can only say that the word "frivolous" has nothing to do with it; it's just a mere translation of a play on words in English that was not considered (while the French and Germans did this, completely bypassing the obstacle). A typical Italian translation done poorly, let me put it that way.
Tags 1/1