Babel

DeRank : 0,00
DeAge™ : 6883 days • Here since 5 august 2007
Lucio Battisti Emozioni
Voto:
Lucio Battisti Emozioni
Voto:
who are the CSI?
Lucio Battisti Emozioni
Voto:
this "a" is an idiot, just like a coolermaster idiot, who judges based on political ideas. I don’t like Battisti much; I prefer poets (Guccini, De André, De Gregori...) whose artistic value is clearly superior... but I don’t judge Battisti's fans... IDIOT.
Lucio Battisti Cosa succederà alla ragazza
Voto:
it doesn't tell me anything
Francesco Guccini Guccini Live Collection
Voto:
Many mistakes in the review (I’m talking about the content); you’re being too harsh on this great artist.
Francesco Guccini Guccini
Voto:
We understand that you don't like Guccini... tastes. Bye.
Angelo Branduardi Il Dito E La Luna
Voto:
Fantastic, odradek. Fun and lively, full of style and class, your contribution is especially well-written... in the end, what could be more beautiful than the pirandian ballet of words? Nothing, and your intervention is proof of that. With our language, one can have fun, because it is beautiful and rich, elegant, luxurious, refined. And that’s why if I make references to the Crusca (which holds and protects the Italian language), it’s not because I’ve smoked a Treccani, but for a much more concrete reason. The fact is that, as you rightly said, what matters most to a writer is the communicative power of their words. However, this expressive charge (which can be expressed through poetry, music, prose... learned or otherwise) lives and gains strength only if it rests on rules that regulate its writing and constitute its communicative universality. A fact that, alas, does not happen in this review, constructed in such a way that it is not entirely accessible. But not because it is written in an archaic and elegant manner, but because in various points it is poorly constructed. Our perspectives are different, dear interlocutor; after all, language is vital because it is ambiguous and thus open to interpretations. Its space is that of triality (words are third… neither mine nor yours… of no one) and it is an impassable space, which allows us to open ourselves to new words and new interpretations… Upon reflection, dear odradek, if you hadn’t raised my arguments, we wouldn’t have had this wonderful conversation.
Angelo Branduardi Il Dito E La Luna
Voto:
In the meantime, I thank you for your response. Contrary to what you think, dear odradek, I find your style very pleasing. However, despite your arguments being so cordially presented, I continue to detect, if not total discrepancies with Italian, at least some questionable interpretations of the language itself. Setting aside the mostly rather awkward passages (and thus syntactically incorrect according to the standard of good writing), the reference here is to the sentence filled with "nell' nella nella...", there are others that, if not wrong, are at least detached from a correct and euphonic syntactic line. As the Manuals of the Accademici della Crusca often state, placing an infinitive after a parenthetical phrase does not correspond to a syntactically correct way of writing, especially, they add, if another verb in the infinitive is placed before the aforementioned parenthesis (I believe this is indeed the case at hand). Regarding "albergo," you might indeed be right, but only if "albergo" is not used as a place (albergo as hotel, in short) but as a non-place of definition (eremo, ricovero, riparo). In that case it might be a bit forced perhaps, but certainly correct. "Branduardi è così, etereo essere fuori dal tempo"... here dear odradek, I must scold you again; aside from the evident cacophonic tendencies, there is a serious syntactic error here because "essere" is written with a lowercase letter. Indeed, I believe (otherwise the sentence would have no meaning) that the word "essere" is used in the manner of a complement (what is it?... a Being) and not as an infinitive verb (essere, è, esistere...) and therefore absolutely requires a capital letter. Unfortunately, all these small errors and ambiguities stem from a syntactic, semiotic structure (and at times also ontological) that is at least questionable. I conclude with the conviction that you are a very skilled juggler of words, but it seems right to remind you that when one delves into the dark and twisted mazes of Italian letters, it is easy to get tangled in the thicket of words... Goodbye!
Angelo Branduardi Il Dito E La Luna
Voto:
The style is beautiful, convoluted, and a bit poetic, but there are incomprehensible syntactic errors that I cannot forgive: "albergo ai nostri"...? it should be albergo DEI nostri!... "...NELLA loro poesia e ristoratori NELLA fuga NELL’arte"... so many repetitions, it’s not smooth and syntactically wrong, it cancels out the charm of the concept. "Branduardi is like this, an ethereal being out of time,..." The parenthesis doesn’t work, there's a missing object, the verb in the infinitive makes no sense there... "It’s the green metaphor of the game of life on the plateau that leaves with cowardly contrasts and fleeting dichotomies, of childish enchantment, giving birth to a smile." This long sentence is practically not written in Italian... removing the parenthesis (of childish enchantment) should close the concept of the sentence, which does not happen (again, an infinitive verb, and a main clause already disjointed and cacophonic in itself... is life what gives birth to a smile...? what language is this? what on earth did you mean?... in short, one thing is a slightly lofty and archaic style, and another is writing in a pseudo-language that "is different from the Italic verb."