There is a logic in wanting to talk about Creuza de mä today, a logic that transcends annalistic, artistic – undoubtedly many, and acknowledged[1] – and intellectual reasons, a logic that emerged already at the dawn of the collaboration between the Genoese singer-songwriter and Pagani, a collaboration that dates back to La buona novella.
The album, which De André remembers as «a kind of synthesis of the sounds of the Mediterranean: not only instrumental but also vocal sounds», reveals itself as a concept album centered on the sea, beginning with the title track introduced by a Macedonian bagpipe, followed by the bouzouki and the plucked viola: it narrates the return of sailors exhausted by fatigue («shadows of faces»), a company arriving in the city and not seemingly respectable, hungry [2] and attracted to girls who «smell good» so much so that «you can look at them without a condom». (There is a reading of this song that overturns the canonical challenge to the fate of the poor, the key in which the entire album is commonly read, and throws it into politics[3], precisely the song becomes a sort of critique of the Craxi government: the growing morning («u matin crescià») thus becomes the socialist dawn and the brother of carnations and girls («frè di ganeuffeni e dè figge») would be Craxi, whose socialism is the master of the corrupt rope of water and salt that binds us and leads us into a sea path («bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä»), in essence, if Craxi were a true socialist we, that is, the sailors, would not have been emigrants of laughter with nails in their eyes («emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi»).) Also interesting is the musical structure: after the bagpipe introduction, the drums, which in the first half of the song delay the weak beats, play a larghetto disguised as a moderate, striking sixteenths on the hi-hat.
And speaking of condoms and girls, here is Jamin-a, a much livelier song (see the bass), almost an allegro moderato, also supported by the bouzouki solo, centered on the eponymous woman who represents «an idea of positive adventure that finds space and refuge in a corner of the sailor's imagination»; Jamin-a, like Bocca di Rosa[4], is described as a dark-skinned she-wolf with an open mouth («lua de pelle scûa cu'a bucca spalancà»), a black star shining («stella neigra ch'a lûxe»), sultana of the whores («sultan-a de e bagasce») and queen mother of the sambas («regin-a muè de e sambe»), offering hope to – or rather, it could be said that she herself is the hope of – the sailors (the one speaking, in particular, says he wants to enjoy himself in the sweet wetness of the honey of her beehive, an expression in Genoese that has a whole different connotation: «me veuggiu demuâ 'nte l'ûmidu duçe de l'amë dû teu arveâ»). And so here are vividly erotic expressions,; over all: «and the last breath, Jamin-a, queen mother of the sambas, I keep it to get out alive from the knot of your legs». Because «where there is hair there is love»[5].
With the track that follows (Sidùn, Sidon[6]) we move to a completely different land, in Lebanon, amidst the anguished notes of Fabrizio’s singing which here limits itself to drawing vocal brushstrokes – and the voice tries to be an extension of the instrument, tuning the notes being played – to compose fleeting yet anything but weak images in the listener's memory («the eyes of angry soldiers with foam at the mouth hunters of lambs»[7]), then moves on to a second and third portrait of Genoese people: the first, Sinàn Capudàn Pascià, begins with a synth accompaniment later supported by a three-note riff that gradually gets harmonized until completing the harmonic structure, and deals with a sailor, the Cicala (Sigà, in his native tongue), captured by the Turkish fleet in the 16th century and inexplicably became the Grand Vizier and Seraschier of the Sultan of Constantinople under the name of Sinàn Capudàn Pascià, who finally imparts clear lessons in philosophy; the second instead focuses on 'a pittima (the pity), a term dating back to ancient Genoa, where the lord used creditors – the pittime, precisely – to collect his debts, debts which often weighed on families on the brink of poverty, and the pity thus earned the reputation that still gravitates around it today, akin to a chupacabra (naturally, the analysis that De André makes is not that trivial and simplistic, so much so that a social marginalization emerges from the figure of the pittima due to physical shortcomings[9] that made it impossible for him to embark at sea and forced him to go among people (so the creditors, out of shame, would pay) to ask for money from creditors, who, if they opposed, the pittima would remind them that living is expensive but cheap («vive l'è cäu ma a bu-n mercöu») for those who ask for money and don't give it back and if they really didn't have that money, here emerges a touch of humanity: it’s the pittima giving money to the victim («quandu a vittima l'è 'n strassé ghe dö du mæ»).
Then comes the liveliest text of the album, entitled Ä dumènega, Sunday, the day when, in old Genoa, prostitutes were allowed to leave their neighborhood (what we would now call the red-light district) and stroll through the city. That was allowed because with the proceeds from the brothels, the municipality was able to pay for port works. Naturally, this clashed with the bourgeois & narrow-minded city («and the deeper they go into the city, the more eyes and voices follow them, saying what they can't say on Thursday, Saturday, and Monday»[10]), the emblem of which is «u direttú du portu», the harbor master[11], who shouts at the prostitutes: «bagasce sïi e ghe restè», whores you are and remain.
And you who shout after them
you don't even have a new nose
you bastard of a Christ-bearer
you are not the only one to notice
that amidst those creatures
who earn their bread naked
there is also your wife.[12]
The album, probably De André's artistic peak both musically and poetically, concludes with D'ä mæ riva, from my shore, a track (the only one composed in 6/8) full of melancholy soaked in fading through the notes of the evocative octave guitar played by Fabrizio: it’s the moment of the sailor’s departure, thus the farewell to the love of his life (ti me perdunié u magún ma te pensu cuntru su, you will forgive me the pain but I think of you against the sun) and the departure from certainties.
In André Talk, Fabrizio says: «When a sailor leaves the dock of his home city, it's the moment of separation from security, from certainties, perhaps in the guise of a wife who is the keeper of the marital bed, waving a light and tearful handkerchief from the shore. The separation from that piece of garden, from the lemon tree and, if the sailor is leaving from Genoa, certainly from the basil pot, placed there on the balcony to stimulate the appetite of those who stay, the desertors of the sea. It is a subtly dramatic moment, a moment lived as if blinded by a backlight, which elicits nostalgia as soon as, on board, he inventories his sailor’s trunk, prepared by his wife: three velvet shirts, two blankets, the mandolin, and a hard wood ink-well, in case he might want to write. But at sea, there is little time for nostalgia, there is danger under each gust of mistral, behind every swell of a wave coming from the southwest and, above all, after passing the famous bridge of Portofino, reemerges like a rock to cling to the hope of a Jamin-a, of that dark-skinned she-wolf unleashed in love and so different from the life partner of whom the sailor only has a faded photograph left when she was still a girl, a faded photograph at the bottom of a black cap, to be able to still kiss Genoa, as the song D'ä mæ riva says, on the image of a mouth that I describe as being in mothballs».
[1] The frontman of the Talking Heads, David Byrne, wrote to Rolling Stones magazine describing the concept album as one of the most important records of the eighties, and the album soon became one of the masterpieces of ethnic music, reaching Japan, France, Spain, England, the United States, and in Italy, it won the Club Tenco for the best album and best dialect song, Telesette &cc.
[2] A list of traditional dishes is given, such as lamb brains dipped in the white of Portofino and the sweet and sour hare pie of tiles(=cat).
[3] http://chefacciamo.wordpress.com/2004/05/07/creuza-de-ma/
[4] Fabrizio himself compares her to the now-famous graceful woman: «It’s a Bocca di Rosa seen through a personal experience». (Alfredo Franchini, Men and Women of Fabrizio de André)
[5] Where there is hair there is love.
[6] «Sidon is the Lebanese city that gave us, besides the use of the alphabet letters, the invention of glass. I imagined it, after the attack by General Sharon's troops in 1982, as a middle-aged Arab man, dirty, desperate, certainly poor, holding in his arms his child, ground by the tracks of a tank. A clot of blood, ears, and milk teeth, only recently thick lips under the sun, sweet and benign tumor of his mother, perhaps his only and unbearable wealth. The small death referred to at the end of this song should not simply be confused with the death of the small child. But it should be metaphorically understood as the civil and cultural end of a small country: Lebanon, Phoenicia, which in its discretion was perhaps the greatest nursemaid of Mediterranean civilization.» (Fabrizio de André, André Talk. Interviews and articles from the era)
[7] And the eyes of dog soldiers angry with foam at the mouth hunters of lambs.
[8] He wonders, in fact, what the difference is in blaspheming Christ instead of Mohammed («giastemmandu Mumä au postu du Segnü»), and invoking his love he contemplates that misfortune is a dick flying around the nearest ass («amü, me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n belin ch'ü xeua 'ngiu au cû ciû vixín»).
[9] A torso broad like a finger, just to hide with the dress behind a thread («'na cascetta larga 'n diu giûstu pe ascúndime c'u vestiu deré a 'n fiu»).
[10] And the more they enter the city, the more eyes and voices follow them saying what they can't say on Thursdays, Saturdays, and Mondays.
[11] who sees the gold in those resting buttocks, not to show that he is happy that the new pier has funding he gets lost in the confusion with an eye full of indignation («c'u ghe vedde l'ou 'nte quelle scciappe a reposu da a lou pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu ch'u meu-neuvu u gh'â u finansiamentu u se cunfunde 'nta confûsiún cun l'euggiu pin de indignasiún»).
[12] «And you who shout after them not even more have the nose of a new ugly bastard of a Christ-bearer you're not the only one who noticed that amongst those creatures who earn their bread nude there is, there is, there is, there is also your wife».
[13] who wanted to take risks and do what he liked, two phenomena that now appear pale when looking out to what is the music market. The previous de André album, the eponymous one, also nicknamed L'indiano because of its cover, was the one that earned the most, and when the singer-songwriter wanted to come out with the idea of the dialect album, the record companies pulled their hair out, because it was a risky choice (he could have continued on the path of the previous album: risk little, earn much), but De André, an artist above all, wanted to embrace the risk and throw himself headfirst into an endeavor that resulted in something unimaginable, a total masterpiece. This is art, and this – in my humble opinion – is one of the most important reasons to remember Creuza de mä. Especially in these musically troubled times.
Tracklist and Lyrics
03 Sidún (06:25)
U me ninin i mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muoè
spremmûu 'nta maccaia
de stæ de stæ
E oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de bæ
A scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziun
perché de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce aerbu ni spica ni figgeü
Ciao mæ 'nin l'ereditæ
l'è ascusa
'nte sta çittæ
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a
''In italiano''
'''Sidone'''
''Il mio bambino il mio
il mio
labbra grasse al sole
di miele di miele
tumore dolce benigno
di tua madre
spremuto nell'afa umida
dell'estate dell'estate
e ora grumo di sangue orecchie
e denti di latte
e gli occhi dei soldati cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca
Cacciatori di agnelli
a inseguire la gente come selvaggina
finché il sangue selvatico non gli ha spento la voglia
e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché il nostro dalla pianura al modo
non possa più crescere albero né spiga né figlio
Ciao bambino mio l'eredità
è nascosta
in questa città
che brucia che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce
per la tua piccola morte''
04 Sinàn Capudàn Pascià (05:32)
Teste fascië 'nscià galéa
ë sciabbre se zeugan a lûn-a
a mæ a l'è restà duv'a l'éa
pe nu remenalu ä furtûn-a
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë 'brûtte u va' 'nsciù fundu
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla.
E au postu d'i anni ch'ean dexenueve
se sun piggiaë ë gambe e e maæ brasse nueve
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu
vuga t'è da vugâ prexuné
e spuncia spuncia u remmu fin au pë
vuga t'è da vugâ turtaiéu
e tia tia u remmu fin a u cheu
E questa a l'è a me stöia
e t`ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à vegiàià
a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia
a memöia du Çigä
ma 'nsci librri de stöia
Sinàn Capudàn Pascià.
E suttu u timun du gran cäru
c'u muru 'nte 'n broddu de färu
'na neutte, ch'u freidu u te morde
u te giàscia u te spûa e u te remorde
e u Bey assettòu u pensa ä Mecca
e u vedde ë Uri 'nsce 'na secca
ghe giu u timùn a lebecciu
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu
amü me bell'amü a sfurtûn-a a l'è 'n grifun
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun
amü me bell'amü a sfurtûn-a a l'è 'n belin
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín
E questa a l'è a me stöia
e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à a vegìáìa
a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia
a memöia du Çigä
ma 'nsci libbri de stöia
Sinàn Capudàn Pascià.
E digghe a chi me ciamma rénegôu
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu
Sinan gh'a lasciòu de luxî au sü
giastemmandu Mumä au postu du Segnü
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu
Intu mezu du mä gh'è n' pesciu palla
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla.
05 Â pittima (03:43)
Cosa ghe possu ghe possu fâ
se nu gh'ò ë brasse pe fâ u mainä
se infundo a e brasse nu gh'ò ë män du massacán
e mi gh'ò 'n pûgnu dûu ch'u pâ 'n niu
Cosa ci posso fare
se non ho le braccia per fare il marinaio
se in fondo alle braccia non ho le mani del muratore
e ho un pugno duro che sembra un nido
gh'ò 'na cascetta larga 'n diu
giûstu pe ascúndime c'u vestiu deré a 'n fiu
ho un torace largo un dito
giusto per nascondermi con il vestito dietro a un filo
e vaddu in giù a çerca i dinë
a chi se i tegne e ghe l'àn prestë
e vado in giro a chiedere i denari
a chi se li tiene e glieli hanno prestati
e ghe i dumandu timidamente ma in mezu ä gente
e a chi nu veu däse raxún
che pâ de stránûä cuntru u trun
ghe mandu a dî che vive l'è cäu ma a bu-n mercöu
e glieli domando timidamente ma in mezzo alla gente
e a chi non vuole darsi ragione
che sembra di starnutire contro il tuono
gli mando a dire che vivere è caro ma a buon mercato
mi sun 'na pittima rispettä
e nu anâ 'ngíu a cuntâ
che quandu a vittima l'è 'n strassé ghe dö du mæ
io sono una pittima rispettata
e non andare in giro a raccontare
che quando la vittima è uno straccione gli do del mio
06 Â duménega (03:40)
Quandu ä duménega fan u gíu
cappellin neuvu neuvu u vestiu
cu 'a madama a madama 'n testa
o belin che festa o belin che festa
a tûtti apreuvu ä pruccessiún
d'a Teresin-a du Teresún
tûtti a miâ ë figge du diàu
che belin de lou che belin de lou
e a stu luciâ de cheusce e de tettín
Ghe fan u sciätu anche i ciû piccin
mama mama damme ë palanche
veuggiu anâ a casín veuggiu anâ a casín
e ciû s'addentran inta cittæ
ciû euggi e vuxi ghe dan deré
ghe dixan quellu che nu peúan dî
de zeùggia sabbu e de lûnedì
A Ciamberlinú sûssa belin
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignàn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu
E u direttú du portu c'u ghe vedde l'ou
'nte quelle scciappe a reposu da a lou
pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu
ch'u meu-neuvu u gh'à u finansiamentu
u se cunfunde 'nta confûsiún
cun l'euggiu pin de indignasiún
e u ghe cría deré
bagasce sëi e ghe restè
E ti che ti ghe sbraggi apreuvu
mancu ciû u nasu gh'avei de neuvu
bruttu galûsciu de 'n purtòu de Cristu
nu t'è l'únicu ch'u se n'è avvistu
che in mezzu a quelle creatúe
che se guagnan u pan da nûe
a gh'è a gh'è a gh'è a gh'è
a gh'è anche teu muggè
A Ciamberlinú sûssa belin
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignàn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu
''In italiano''
'''La domenica'''
''Quando alla domenica fanno il giro
cappellino nuovo nuovo il vestito
con la madama la madama in testa
cazzo che festa cazzo che festa
e tutti dietro alla processione
della Teresina del Teresone
tutti a guardare le figlie del diavolo
che cazzo di lavoro che cazzo di lavoro
e a questo dondolare di cosce e di tette
Gli fanno il chiasso anche i più piccoli
mamma mamma dammi i soldi
voglio andare a casino voglio andare a casino
e più si addentrano nella città
più occhi e voci gli danno dietro
gli dicono quello che non possono dire
di giovedì di sabato e di lunedì
A Pianderlino succhia cazzi
alla Foce cosce da schiaccianoci
in Carignano fiche di terza mano
e a Ponticello gli mostrano l'uccello
E il direttore del porto che ci vede l'oro
in quelle chiappe a riposo dal lavoro
per non far vedere che è contento
che il molo nuovo ha il finanziamento
si confonde nella confusione
con l'occhio pieno di indignazione
e gli grida gli grida dietro
bagasce siete e ci restate
E tu che gli sbraiti appresso
neanche più il naso avete di nuovo
brutto stronzo di un portatore di Cristo
non sei l'unico che se n'è accorto
che in mezzo a quelle creature
che si guadagnano il pane da nude
c'è c'è c'è c'è
c'è anche tua moglie
A Pianderlino succhia cazzi
alla Foce cosce da schiaccianoci
in Carignano fiche di terza mano
e a Ponticello gli mostrano l'uccello''
Loading comments slowly
Other reviews
By Grasshopper
Without a proper translation at hand, you truly wouldn’t understand a "belin." But the music almost entirely overcomes this obstacle.
"Sidun" is the most touching moment of the album, with its desolate lament and pathos heightened by the sound of a bouzouki and a haunting final chorus.
By Morgan
When I heard 'Creuza de mä' I did nothing but think, think, think... because that is what the album creates for you.
An album that makes us proud of our culture, which unfortunately is often left aside, so much so that sometimes we are ashamed to be Italian.