The bolero is the therapy for hearts torn apart by love. Cuban sung music with a Spanish root... Would you have guessed it? Well, it is now certain that in certain moments where you connect the scattered dots of your life, there is a song that helps you do it. With a mystical aftertaste and the breath of a courteous exchange. It happens quite syllogistically.

Then there's Riondino, who is a bit like Virgil for Dante. Virgil and not Beatrice. And if you lose Beatrice, you lose everything. What have you gained? The pastoral songs. But what the hell (frank Gallicism)! And yet, if you think little of it, it’ll be okay.

Riondino translates these boleros into Italian with such simple and universal words, fervent with the very intent that generated them, that they make you feel indescribably intimate. Immediately those songs concern you. They provide you with a sort of vision. A vast glimpse into being. Like entering and exiting your own solitude incessantly. Numbing you quite a bit.

In essence, there's a global human catalog of love stories, a vast consortium of relationships: rogue lives, broken hearts, dreams, enlightenments, poignant memories, necessary deceptions, and dignified renunciations. Everything that grips you. Notes and verses from various authors. And, from time to time, the blood, the tears, the whispers, and the white anxieties.

Like a balm, those songs are there, in their overall design, to alleviate common suffering, in the delicate essentiality painted and spread by the Open World Jazz Quartet; the combo distills damned sincere primordial notes and politely imaginative, alternating guitar, accordion, acoustic bass, drums, and maracas.

David Riondino, the minstrel of Duluth ad honorem and of Florence, sings with his proverbial irony, which any painful 4th-century Athenian would envy for its balanced measure, knowing grace, and constructive effectiveness. Respectful participation takes him beyond the serious or playful drama, immersing him—in a continuous cycle, like in a huge washing machine—in the purest human substance. To exalt it in its becoming itself, becoming a pure communicative need with and for other men and women, of all times (or at least for the characteristic 3/4 of the time...).

Among the original references of those boleros and a couple of tangos and fados, it's worth mentioning at least the dazzling “Puro Teatro” fiercely interpreted by La Lupe (used by Almodovar at the end of “Women on the Verge of a Nervous Breakdown”) or “Veinte Años” (heard in “Buena Vista Social Club”) written by Maria Teresa Vera, or the hit by Chaqueño Palavecino “Amor Salvaje.”

And to conclude, seemingly as a jest, a breathtaking folkloric-Puerto Rican and philosophical-existential-Kierkegaardian rendition of Vasco Rossi's “Il mondo che vorrei,” in the splendor of its tormented flesh and its lucidly hallucinatory and unsteady words (that is: “Ed è proprio quello che non si potrebbe che vorrei/ Ed è sempre quello che non si farebbe che farei/.../ Non si può/ Fare quello che si vuole/ Non si può spingere/ Solo l'acceleratore”). A bitter finale, almost unintelligible, but not the last true word on the matter. And fortunately, not the first!

These songs had to be sung. All together. With this devotion. And here they are. Stroke of genius! And we spectators and partakers of this catharsis and therapy. It may seem ridiculous that they were born in neutral territory, Radio Svizzera. It may seem peculiar that they are part of a theatrical show, where they are alternated with the reading of the too-neglected humorous Piedmontese poet Ernesto Ragazzoni. Or still, that this songbook remained so hidden, since, although a masterpiece, it cannot even be said to be niche. But, notwithstanding the niche, the Florentine-Swiss-Cuban songbook is ready to be revealed on a messianic day, still to come but already pregnant with redemption. In defiance of this relentless era of sad passions!

It's always worth risking with the heart. You gain at least all the beauty of these songs. It's worth following the path of Santiago de Cuba of Riondino.


“Se potessi ritrovare il tempo che se ne va/ Tu mi ameresti ancora come venti anni fa”.
(Veinte Años)


“Che maniera d’amare tremenda/ Non posso più cambiare quel che sono/ .../ Questo amore selvaggio, quest’ansia forte e pazza di averti fra le braccia mordere la tua bocca con desesperación/ E lottai per scordarti/ Vincere il mio destino/ .../Quest’amore selvaggio che mi darà la morte/ Però che me ne importa/ Se tornerò ad amarti laggiù nell’aldilà!”.
(Amor Salvaje)


“Così ti vendi, sì, notizia grata/.../ Non credere che ti odi o ti disprezzi/ E anche se ho pochi soldi risparmiati/ E negli affari in genere scarseggio/ Aspetto che diventi meno cara / Un giorno o l’altro calerai di prezzo!”.
(Doble Inconsciencia)


“Ti giuro su di noi che mi costa la vita/ E sarà una ferita che non si chiuderà”.
(Verdad Amarga)


“E se non ti posso avere/ Perché Dio mi ha fatto male/ Per soffrire sempre più/.../ È la storia di un amore che non può tornare/ Che mi ha dato la misura del bene e del male/ Che mi illuminò la vita e che poi mi abbandonò”.
(Historia de un Amor)


“Quando avrai capito che cosa è la vita non piangere più/ bisogna accettare che tutto è menzogna non c’è verità/ Andare incontro alla felicità prender la gioia che ci toccherà/ Perché tirando le somme vedrai che la vita è un sogno e che tutto va/ … / Tutto è soltanto un eterno dolore, non abita il mondo la felicità”.
(La Vida Es un Sueño)


“Se regali alla mia vita il calore di un amore falso/ Mentimi tutta la vita è un inganno che mi fa felice”.
(Miénteme)


“Il mio cuore al tuo amore si afferrò disperatamente/ E non so perché la tua bocca ha detto la parola Adios/ E adesso sono solo, irrimediabilmente solo/ E sarà la mia vita soltanto pianto e dolor”.
(Irremediablemente Solo)


“Io credevo ciecamente nei tuoi baci disperati/ Mentivi serenamente ed il sipario è calato/ Teatro il tuo è puro teatro/ Falsità ben recitata e studiato simulacro/ E la tua scena migliore fu di strangolarmi il cuore/ E oggi che piangi davvero ti rivedo recitare/ perdona se non ti credo/ Ma sembra puro teatro”.
(Puro Teatro)


“Ubriaco di tristezza, penso che malgrado tutto/ Nella mia vita di paria sei stata buona con me/ La tua presenza discreta ha riscaldato il mio nido/ Sei stata buona, costante e lo so che mi hai amato”.
(Mano a Mano)


“A volte sembra quasi che si fermi sulla soglia/ Come se volesse entrare/ Ma sono solo e lei non viene/ Era un fantasma era un illusione/ Che poi quando svanisce lascia ancora nel mio cuore le ceneri del disamore./ L’orologio pallido d’argento/ Il tempo è una palude che non finisce più/ Ininterrotta processione di fantasmi che mi contemplano /E che ridono di me/.../ E se ne va la tua bocca che era mia e resto solo con quest’ansia di te”.
(Solitudine)


“Solo pochi anni fa stringerti la mano, rubarti un bacio/ E rispettare il momento erano parte di una verità/ .../ E in ogni conversazione, ogni bacio ed ogni abbraccio si impone sempre un pedaggio di paura/ Così viviamo guardando il tempo che ci consuma/.../ E a tutto dico di sì e a niente dico di no/ Per costruire così questa tremenda armonia che invecchia il cuore e la fantasia/ Perché il tempo passa e si invecchia malvolentieri/ E in ogni abbraccio, in ogni conversazione si impone sempre un pedaggio di ragione”.
(Años)


“Non mi parla mai d’amore non condivide dolori e non chiede niente in cambio di quel che da. / È violenza e tenerezza non domanda sicurezza e mi abbraccia come avesse soltanto un giorno d’amore”.
(El Breve Espacio Ben Que No Estas)

Loading comments  slowly