I know very well that there are myriad reviews of Fabrizio De André's albums, but it seems worthwhile to write another one about "Le Nuvole". It is the penultimate album by De André, and it encompasses all the maestro's past experiences, his collaborations (Mauro Pagani, Massimo Bubola), and even future ones (Ivano Fossati).
Fabrizio De André, as is well known, meticulously studied every word of his poems, and in this album even the title is important, demonstrating the maestro's great culture. Le Nuvole are not merely atmospheric phenomena, but they are the Clouds of Aristophanes' Greek comedy, the cumbersome characters of our society, who cast a shadow over the sun, just like the Clouds. And that's how the first track of the record is titled: "Le Nuvole" is not a song; it's a recitation, two women's voices, one old and one young, intertwine to explain to us what the Clouds really are.
"Ottocento" is the "Carlo Martello" of the '90s, boisterous, but much more refined: De André allows himself some verses in German, and even a final yodel. It is followed by one of De André's most famous songs: "Don Raffaè", written in highly comprehensible mock Neapolitan, tells of an intellectual who gathers everyone and reads the newspaper in the evening, explaining the news. Here begins De André's harsh attack on the State, borrowing the words of Spadolini in Palermo, on the occasion of one of the many mafia massacres: "I am dismayed, I am indignant and I commit myself...".
"La Domenica delle Salme" is entirely a denunciation of the loss of ideals by people following the fall of the Berlin Wall. It also mentions Renato Curcio: according to De André, unlike mass murderers and authors of massacres, Curcio was in prison without having killed anyone, perhaps because he had never repented, disassociated, or precisely lost those ideals. The A-side of the album, written in Italian, ends here, and the part in Genoese begins, but not only: "Mégu Megùn" is written in Genoese, like all the songs of "Creuza de Ma", and follows the trace of the previous album.
"La Nova Gelosia" instead is a popular Neapolitan song, De André limits himself to rearranging it, doing so masterfully, his voice and the music are sweet, and they flow smoothly like silk. A timeless song. Probably one of the main themes of Genoese culture is food, and this is what "A çimma" talks about: cima is a poor Genoese dish, a kind of meat pocket, flavored and filled with scraps. It seems like a theme no one would ever write a song about, but even from this Fabrizio De André manages to create a splendid poem; Genoese seems, with De André's songs, a perfect language for writing music, but perhaps he would have succeeded with any language. Here, in fact, is "Monti di Mola", written in Gallurese, and the difference can be felt compared to Genoese. The song talks about an impossible marriage between a donkey and a young man, in Costa Smeralda, anciently called Monti di Mola. A beautiful farewell for this splendid album.
Fabrizio De André revolutionized Italian music with "Creuza de Ma", but with this album, he takes a step forward, manages to combine Italian tradition, his tradition, the Genoese one, political denunciation, folk song, and poetry. I wonder what Fabrizio De André would think of today's world, after 9/11, the wars: what would he write? Surely, the denunciations of "Le Nuvole" are still relevant today, and no one will ever forget the poetry and extraordinary communicative ability of Fabrizio De André.
Tracklist Lyrics and Videos
02 Ottocento (04:56)
Cantami di questo tempo
l'astio e il malcontento
di chi è sottovento
e non vuol sentir l'odore
di questo motore
che ci porta avanti
quasi tutti quanti
maschi, femmine e cantanti
su un tappeto di contanti
nel cielo blu
Figlia della mia famiglia
sei la meraviglia
già matura e ancora pura
come la verdura di papà
Figlio bello e audace
bronzo di Versace
figlio sempre più capace
di giocare in borsa
di stuprare in corsa
e tu, moglie
dalle larghe maglie
dalle molte volgie
esperta di anticaglie
scatole d'argento ti regalero
Ottocento
Novecento
Millecinquecento scatole d'argento
fine Settecento ti reglalerò
''Corale
Quanti pezzi di ricambio
quante meraviglie
quanti articoli di scambio
quante belle figlie da sposar
e quante belle valvole e pistoni
fegati e polmoni
e quante belle biglie a rotolar
e quante belle triglie nel mar''
Figlio figlio
povero figlio
eri bello, bianco e vermiglio
quale intruglio
ti ha perduto
nel Naviglio
figlio figlio
unico sbaglio
annegato come un coniglio
per ferirmi
pugnalarmi nell'orgoglio
a me a me
che ti trattavo
come un figlio
povero me
domani andrà meglio
Eine kleine Pinzimonie
Wunder Matrimonie
Krauten und Erbeeren
und Patellen und Arsellen
fischen Zanzibar
und einige Krapfen
früer vor schlafen
und erwachen mit der Walzer
und Alka-Seltzer für
dimenticar
''Corale
Quanti pezzi di ricambio
quante meraviglie
quanti articoli di scambio
quante belle figlie da giocar
e quante belle valvole e pistoni
fegati e polmoni
e quante belle biglie a rotolar
e quante belle triglie nel mar''
'''Traduzione strofa in tedesco'''
''Un piccolo pinzimonio
splendido matrimonio
cavoli e fragole
e patelle ed arselle
pescate a Zanzibar
e qualche krapfen
prima di dormire
ed un risveglio con valzer
e un Alka-Seltzer per
dimenticar''
03 Don Raffae' (04:09)
Io mi chiamo Pasquale Cafiero
e son brigadiero del carcere oinè
io mi chiamo Cafiero Pasquale
sto a Poggioreale dal '53
e al centesimo catenaccio
alla sera mi sento uno straccio
per fortuna che al braccio speciale
c'è un uomo geniale che parla co' mme.
Tutto il giorno con quattro infamoni
briganti, papponi, cornuti e lacchè
tutte ll'ore co' 'sta fetenzia
che sputa minaccia e s' 'a piglia co' mme
ma alla fine m'assetto papale
mi sbottono e mi leggo 'o ggiurnale
mi consiglio con don Raffaè
mi spiega che penso e bevimm' 'o ccafè.
Ah, che bellu ccafè
sulo 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a recetta ch'a Cicirinella
compagno di cella ci ha dato mammà.
Prima pagina venti notizie
ventuno ingiustizie e lo Stato che fa
si costerna, s'indigna, s'impegna
poi getta la spugna con gran dignità.
Mi scervello. mi asciugo la fronte
per fortuna c'è chi mi risponde
a quell'uomo sceltissimo e immenso
io chiedo consenso, a don Raffaè.
Un galantuomo che tiene sei figli
ha chiesto una casa e ci danno consigli
l'assessore che Dio lo perdoni
'ndentro 'a roulotte ci alleva i visoni.
Voi vi basta una mossa, una voce
c'a 'stu Cristo ci leva 'na croce.
Con rispetto, s'è fatto le tre
vulite 'a spremuta o vulite 'o caffè?
Ah, che bellu ccafè
sulo 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a recetta ch'a Cicirinella
compagno di cella ci ha dato mammà
Ah, che bellu ccafè
sulo 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a recetta di Cicirinella
compagno di cella precisa a mammà
'Cca ci sta l'inflazione, la svalutazione
e la borsa ce l'ha chi c'è l'ha
io non tengo compendio che chillo stipendio
è un ambo se sogno a papà
Aggiungete mia figlia Innocenza
vuò 'o marito, nun tiene pazienza
non vi chiedo la grazia pé 'mmè
vi faccio la barba o la fate da sè?
Voi tenete un cappotto cammello
che al maxi-processo eravate 'o cchiu bello,
un vestito gessato marrone
così ci è sembrato alla televisione
pe 'ste nozze vi prego Eccellenza
mi prestasse pé ffare presenza
io già tengo le scarpe e 'o gilè
gradite 'o Campari o vulite 'o ccafè?
Ah, che bellu ccafè
sulo 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a recetta ch'a Cicirinella
compagno di cella ci ha dato mammà.
Ah, che bellu ccafè
sulo 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a ricetta di Cicirinella
compagno di cella preciso a mammà.
Qui non c'è più decoro, le carceri d'oro
ma chi ll'ha mai viste, chissà
cheste sò fatiscenti pé cchisto 'e fetienti
si tengono l'immunità
don Raffaè voi politicamente
io vi giuro sarebbe 'nu santo
ma a'cca dinto voi state a pagà
e fora chist'atre se stanno a spassà.
A proposito, tengo nu frate
che da quindici anni sta disoccupato
chillo ha fatto cinquanta concorsi
novanta domande e duecento ricorsi
voi che date conforto e lavoro,
Eminenza, vi bacio e v'imploro
chillo dorme cu mamma e cu mme
che crema d'Arabia ch'è cchistu ccafè.
07 'Â çímma (06:18)
Ti t’adesciàe ‘nsce l’èndegu du matin
ch’à luxe a l’à ‘n pè ‘n tera e l’àtru in mà
[Ti sveglierai sull’indaco del mattino
quando la luce ha un piede in terra e l’ altro in mare]
ti t’ammiàe a ou spègiu dà ruzà
ti mettiàe ou brùgu rèdennu’nte ‘n cantùn
[ti guarderai allo specchio di un tegamino
metterai la scopa dritta in un angolo]
che se d’à cappa a sgùggia ‘n cuxin-a stria
a xeùa de cuntà ‘e pàgge che ghe sùn
‘a cimma a l’è za pinn-a a l’è za cùxia
[che se dalla cappa scivola in cucina la strega
a forza di contare le paglie che ci sono
la cima è già piena è già cucita]
Cè serèn tèra scùa
carne tènia nu fàte nèigra
nu turnà dùa
[Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera
non ritornare dura
Bell’oueggè strapunta de tùttu bun
prima de battezàlu ‘ntou prebuggiun
[Bel guanciale materasso di ogni ben di Dio
prima di battezzarla nelle erbe aromatiche
cun dui aguggiuìn dritu ‘n pùnta de pè
da sùrvia ‘n zù fitu ti ‘a punziggè
àia de lùn-a vègia de ciaèu de nègia
[con due grossi aghi dritti in punta di piedi
da sopra a sotto svelto la pungerai
aria di luna vecchia di chiarore di nebbia]
ch’ou cègu ou pèrde ‘a tèsta l’àse ou sentè
oudù de mà misciòu de pèrsa lègia
cos’àtru fa cos’àtru dàghe a ou cè
[che il chierico perde la testa e l’asino il sentiero
odore di mare mescolato a maggiorana leggera
cos’altro fare cos’altro dare al cielo]
Cè serèn tèra scùa
carne tènia nu fàte nèigra
[Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera]
nu turnà dùa
e ‘nt’ou nùme de Maria
[non ritornare dura
e nel nome di Maria]
tùtti diài da sta pùgnatta
anène via
[tutti i diavoli da questa pentola
andate via]
Poi vegnan a pigiàtela i càmè
te lascian tùttu ou fùmmu d’ou toèu mestè
[Poi vengono a prendertela i camerieri
ti lasciano tutto il fumo del tuo mestiere]
tucca a ou fantin à prima coutelà
mangè mangè nu sèi chi ve mangià
[tocca allo scapolo la prima coltellata
mangiate mangiate non sapete chi vi mangerà]
Cè serèn tèra scùa
carne tènia nu fàte nèigra
nu turnà dùa
e ‘nt’ou nùme de Maria
tùtti diài da sta pùgnatta
anène via.
[Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera
non ritornare dura
e nel nome di Maria
tutti i diavoli da questa pentola
andate via]
Loading comments slowly
Other reviews
By Grasshopper
The chorus of cicadas symbolizes the only 'vibrant protest' left in a country that is falling apart.
The chilling and total desolation of an Italy where Utopia is now a corpse and over everything reigns a 'terrifying peace.'
By JpLoyRow
"Le nuvole is the highest example of how two worlds, music and poetry, can be reconciled."
"One of the most prophetic, heartbreaking, and tragic pieces of the entire Italian songbook."