brat12 Banned

DeRank : 0,88
DeAge™ : 6310 days • Here since 28 february 2009
Tim Burton Morte malinconica del bambino ostrica (e altre storie)
Voto:
I wasn't saying that nothing gets lost in translation. Of course, when translating, things inevitably change, forgive the pun.
Spike Jonze Elektrobank
Voto:
It would be easier for me to ignore you if you stopped following me. If you stop, I assure you that no one will think of you. (But don’t vote for yourself, come on, I had already given you five in the previous comment) Beautiful.
Spike Jonze Elektrobank
Voto:
you hate me... I love you. you call me an idiot and you give yourself one... do you realize how ridiculous that is???
John Fogerty Revival Tour - Live in Roma 25.07.09
Voto:
be careful not to bite your tail then.
Tim Burton Morte malinconica del bambino ostrica (e altre storie)
Voto:
I read it in Italian and I liked it... I barely looked at the facing text also because I studied French and not English... I would say that if you know English, then you should read the original and ignore the Italian version; if you don’t know English, then you have to stick with the Italian, read that and then evaluate... I liked it.
The argument of "it's better in the original" has become very trendy lately (subtitled series rather than dubbed, films watched in their original language because they say the Italian dubbing is terrible and so on...). Sometimes this argument is true; certain things in Italian are hard to hear (I’m thinking of the English version of Life on Mars and its Italian counterpart...), while others actually benefit (something no one mentions); at the risk of sounding blasphemous, I’ll cite Tarantino’s Death Proof: in Italian, it’s a masterpiece of hilarity and self-irony. Watched in English, it’s completely useless…
In conclusion: in Italy, we speak Italian, whether we like it or not, that's how it is. If we want to appreciate the originality of a work, we have to make an effort; if we want everything served to us on a plate, we must be content with what our dubbing actors and translators provide us (which 90 percent of the time, after all, do an excellent job).
You say that Orengo put something of his own into it... are you so sure that everything was literally translatable while keeping the structure of the nursery rhyme intact? (Because let me say this, Burton is a genius and knows he can't write poetry; he writes nursery rhymes, not poems... beautiful nursery rhymes.)
Maybe I’ve confused things too much :D
Max Pagano, Ciccio Valenti Poker 1 Mania - Italia 1
Voto:
Monopoly makes no sense; after years and years, I realized that you can't have a strategy in that game, it's just luck...
Amen We Have Come For Your Parents
Voto:
thank you, there were 47 comments that I was waiting for this comment. (sorry for the pun)
Tim Burton Morte malinconica del bambino ostrica (e altre storie)
Voto:
"it's a language that has evolved very little in recent decades." it's not just the language in Italy that evolves slowly...(sigh)
Quino Il Mondo Di Mafalda
Voto:
the votes were missing
Amen We Have Come For Your Parents
Voto:
Well, the guy, as unbearable as he was, knew stuff... I don't know if he's still around. Ah, his name is Dario.